포사자설(捕蛇者說)/ 유종원
영주의 들에 검정바탕에 흰무늬를 가진 진기한 뱀이 산출한다. 초목에 부딪히면 초목이 죽고 사람을 물면 사람이 죽는다. 그러나 이것을 잡아 말려 약을 만들면 심한 중풍, 손발이 구부러져 펴지지 않는 병, 목이 붓는 병이나 악성전염병 같은 병을 고칠 수 있으며, 죽은 살을 되살아나게 하고, 삼충(三蟲)까지 죽여서 몸을 건강하게 만든다.
처음에 태의가 왕명으로 이 뱀을 모았다. 1년에 두 마리의 배당으로 이 뱀을 잡는 자를 모집하여 이것으로 그들의 조세를 대신하게 하니 영주의 사람들이 다투어 분주했다.
장씨라는 자가 있어 그 이익을 전담한지 3대였다. 이에 물으니 말하기를, “내 할아버지가 이에 죽고 내 아버지도 이에 죽었습니다. 이제 내가 계승하여 이일을 시작한 지 12년인데 죽을 뻔한 적이 여러 번 이었습니다.” 고 말하는데 매우 슬픈 것 같았다.
내가 슬픈 마음이 들어, “ 그대는 이를 괴로워하는가? 내가 장차 일을 맡은 자에게 고해서 그대의 맡은 일을 바꾸고 그대의 부세를 회복하게 해주면 어떻겠는가?” 했다.
장씨가 기뻐할 줄 알았는데 뜻밖에도 왈칵 울음을 터뜨리며 말했다.
“당신께서 나를 불쌍히 여겨 살려주시려는 것이겠지요. 그러나 지금 내가 하고 있는 일도 불행하기는 하지만 원래의 조세로 돌아가는 것의 불행함보다는 훨씬 나은 편입니다. 일찍이 우리가 이일에 종사하지 않았다면 이미 오래전에 병들었을 것입니다. 우리 장씨 3대가 이 시골에 살면서 지금에 이르기까지 60년입니다.”
“그런데 시골생활은 날로 궁핍해져 그 땅의 소출을 다하고 집에서 나오는 수입을 모두 세금으로 빼앗기고는 울부짖으며 유랑의 길을 떠나게 되고 굶주림에 쓰러졌습니다. 비바람에 시달리고 추위와 더위를 견디지 못하며, 독한 전염병에 걸려 신음하다가 죽어가는 사람이 부지기수였습니다.”
“일찍이 우리 할아버지 적부터 살던 집은 지금은 열 집에 한 집도 남아 있지 않습니다. 우리 아버지와 더불어 살던 자는 이제 그 집이 열에 두셋도 없습니다. 나와 더불어 12년을 산 자는 이제 그 집이 열에 네댓도 없습니다. 죽지 않았으면 떠나갔는데 나만이 뱀을 잡음으로써 혼자 남아 있습니다.”
“독살스럽고 사나운 세리가 우리 시골에 들이닥치면 동네는 난리가 납니다. 동서로 떠들고 남북으로 뛰어다녀 시끄러워서 놀라게 하는 것이 비록 계견이라도 편안함을 얻지 못합니다. 나는 순순히 일어나 항아리를 보아 내 뱀이 아직 있으면 마음 놓고 자리에 눕습니다. 삼가 이를 먹이고 제때에 바치면 물러나서 그 땅의 있는 것을 감식하며 내 나이를 다합니다.”
“대체적으로 1년에 두 마리만 바치면 되는 것이니 해마다 두 번씩만 죽을 고비를 넘기고 나면 그 나머지는 마음 편하게 즐깁니다. 우리 동네의 사람들처럼 매일같이 세리에게 성화같은 독촉을 당하고 생사의 기로에 서는 것과는 크게 다릅니다.
설사 이제 와서 뱀을 잡다가 죽는 경우가 있다 하더라도 우리 동네 사람들에게 비하면 훨씬 오래 산편입니다. 어찌 이일을 괴롭게 여길 수 있겠습니까?”
나는 이 말을 듣고 더욱 슬펐다. 공자가 말하기를 “가혹한 정치가 범보다 사납다.”고 했다. 나는 일찍이 이를 의심했었는데, 이제 장씨를 본다면 오히려 믿을 만하다. 슬프다. 누가 부렴의 독한 것이 이 뱀보다도 심함이 있음을 알았으리요.
그러므로 나는 이설을 만들어서 저 인풍(人風)을 보는 자가 얻는 것을 기다린다.
永州之野産異蛇 黑質而白章 觸草木盡死 以齧人 無禦之者 然得而腊之 以爲餌 可以已大風 攣踠 瘻癘 去死肌 殺三蟲 其始 大醫以王命聚之 歲賦其二 募有能捕之者 當其租入 永之人爭奔走焉
有蔣氏者 專其利 三世矣 問之 則曰 吾祖死於是 吾父死於是 今吾嗣爲之十二年 幾死者數矣 言之 貌若甚慼者
余悲之 且曰 若毒之乎 余蔣告于位事者 更若役 復若賦 則何如
蔣氏大戚 汪然出涕 曰
“君將哀而生之乎 則吾斯役之不幸 未若復吾賦不幸之甚也. 嚮吾不爲斯役 則久已病矣 自吾氏三世 居是鄕 積於今 六十歲矣 而鄕鄰之生 日蹙 殫其地之出 竭其廬之入 號呼而轉徙 飢渴而頓掊 觸風雨 犯寒暑呼噓毒癘 往往而死者相藉也
曩與吾祖居者 今其室十無一焉 與吾父居者 今其室十無二三焉 與吾居十二年者 今其室十無四五焉 非死而徙爾 而吾以捕蛇獨存
悍吏之來吾鄕 叫囂乎東西隳突乎南北 譁然而駭者 雖鷄狗不得寧焉 吾恂恂而起 視其缶 而吾蛇尙存 則弛然而臥 謹食之時而獻焉 退而甘食其士之有 以盡吾齒
蓋一歲之犯死者 二焉 其餘則熙熙而樂 豈若吾鄕鄰之旦旦有是哉 今雖死乎此 比吾鄕鄰之死 則已後矣 又安敢毒耶”
余聞而愈悲 孔子曰 苛政猛於虎也 吾嘗疑乎是 今以蔣氏觀之 尤言 嗚呼 熟知賦斂之毒 有甚是蛇者乎 故爲之說 以俟夫觀人風者得焉
[출처] http://blog.naver.com/hotsun111/40038843877
'나누고 싶은 이야기' 카테고리의 다른 글
종수곽탁타전(種樹郭橐駝傳)/ 유종원 (0) | 2010.12.04 |
---|---|
철학을 하려거든/ 고병권 (0) | 2010.11.03 |
법륜 스님 주례사 (0) | 2010.10.01 |
죽은 누이의 묘비글/ 박지원 (0) | 2010.09.18 |
토킹스틱(talking stic)- 경청의 힘/ 스티븐 코비 (0) | 2010.09.01 |