도연명 (중국, 강주(江州), 365∼427)
도연명은 강주 지금의 장시 성[江西省] 주장[九江]) 시상현(柴桑縣)에서 태어났다. 그의 가문은 대대로 남방의 토착 사족(士族)으로, 북조로부터 내려온 귀족이 절대적 실권을 장악하고 있던 당시의 남조 사회에서는 영달의 길에서 소외된 압박받는 계층이었다. 그러나 도연명이 평생 동경했던 증조부 도간(陶侃:259~334)은 동진 초에 장사군공(長沙郡公)·대사마(大司馬:최고군사령관)까지 승진했고, 할아버지 도무(陶茂)도 무창(武昌)의 태수(太守)로 재임했다. 그러나 아버지는 은둔생활을 했기 때문에 이름조차 알려져 있지 않다. 어머니는 정서대장군(征西大將軍) 환온(桓溫)의 장사(長史:막료장)였던 맹가(孟嘉)의 넷째 딸이었다. 도연명은 그 사이에서 태어난 외동아들이었던 것 같다.
도연명의 첫번째 관료생활은 29세 때 자기가 살고 있던 강주의 좨주(祭酒:州의 교육장)로 취임한 것이었으나 곧 사임했다. 2번째 관료생활은 35세 때 당시 진(晉)나라 최대 북부군단(北府軍團)의 진군장군(鎭軍將軍)인 유뢰지(劉牢之)의 참군(參軍:참모)으로 취임한 것인데 이것 역시 곧 그만두었다. 3번째는 유뢰지의 휘하를 떠난 직후, 36~37세 무렵 형주(荊州:지금의 장링[江陵]) 자사(刺史) 환현(桓玄)의 막료로 취임한 것이다. 그러나 며칠 안되어 모친상을 당해 고향인 심양으로 돌아가 3년상을 치렀다. 이후 강주자사·참군 및 팽택(彭澤) 현령(縣令) 등의 관료생활은 고향에서 가까운 심양군 안에서 지냈다.
도연명이 10여 년에 걸친 관료생활을 최종적으로 마감하고 은둔생활에 들어간 시기는 의희(義熙) 원년(405) 11월 41세 때였다. 그는 팽택 현령이 된 지 겨우 80여 일 만에 자발적으로 퇴관했다. 퇴관의 결정적인 동기에 관해서는 다음의 유명한 일화가 있다. 그해말에 심양군 장관의 직속인 독우(督郵:순찰관)가 순찰을 온다고 하여 밑의 관료가 "필히 의관을 정제하고 맞이 하십시오" 하고 진언했더니, 도연명은 "오두미(五斗米:월급) 때문에 허리를 굽혀 향리의 소인을 섬기는 일을 할 수 있을손가"라고 말한 뒤 그날로 사임하고 집에 돌아갔다고 한다. 또 한편으로 이때의 사퇴 동기에 관해서 도연명 자신은 다음과 같이 말하고 있다. "취임해서 어느 정도 되자 집에 돌아가고 싶은 기분이 들었지만 그럭저럭 벼가 익거든 빠져나가려고 생각하던 차에 누이의 부음이 들려오자 조금도 참을 수 없게 되어 스스로 사임하고 집에 돌아왔다"(〈歸去來辭〉 序). 이때 나온 작품이 유명한 〈귀거래사〉·〈귀전원거오수 歸田園居五首〉이다.
이리하여 도연명은 이후 죽을 때까지 20여 년 간 은둔생활에 들어갔다. 고향에 은거한 지 3년째 되는 해에 갑작스런 화재로 생가가 타버리자 그는 일가를 거느리고 고향을 떠나 주도인 심양의 남쪽 근교에 있는 남촌(南村:또는 南里)으로 이사해서 그곳에서 만년을 보내게 되었다. 이사한 후 술을 좋아하던 그는 차츰 빈궁한 생활로 접어들었다. 그러나 이사를 함으로써 잃어버린 것만 있었던 것은 아니었다. 그는 강주의 장관 왕홍(王弘)을 비롯해서 은경인(殷景仁)·안연지(顔延之) 등 많은 관료·지식인과 친교를 맺을 수 있었다. 그가 후세에 이름을 남길 수 있었던 것도 후에 남조 송의 내각과 문단의 지도자가 된 왕홍과 안연지를 친구로 두고 있었기 때문이었다. 도연명의 시문으로 현재 남아 있는 것은 4언시(四言詩) 9수, 5언시 115수, 산문 11편이다. 이중 저작연대가 명확한 것이나 대강 알 수 있는 것은 80수뿐이다. 그밖의 것은 중년기 이후, 즉 그가 은둔 생활을 보낸 약 20여 년 간에 지어진 것으로 추측된다.
임어당은 <생활의 발견>에서 도연명을 중국이 낳은 가장 매력적인 인생 애호자로 보았다. 인생을 깊이 사랑하데 스스로 절도가 있고, 속세의 성공과 실패의 허망함을 알고 속세를 초월하여 달관은 하고 있으나 반드시 그것을 적대시하지는 않은 선비이다. 도연명은 정신적으로 성숙한 결과 그와 같은 진실한 조화에 다다랐기 때문에 내적 상극과 같은 것이라곤 조금도 없었고, 그의 인생은 그의 시와 마찬가지로 자연스럽고 솔직한 것이었다고 칭송한 바 있다.
아래의 <오류 선생전>(五柳先生傳)은 도연명 스스로 쓴 자기 삶에 대한 요약이다.
[선생은 어느 지방 사람인지 알 수 없고 그의 성(姓)과 자(字)도 자세하지 않다. 집 가에 다섯 구루의 버드나무가 있어 그것으로 호를 삼았다. 조용하고 말이 적으며 영화와 이익을 부러워하지 않았다. 책 읽기를 좋아하니 지나치게 따지려고 하지 않았으며, 매번 깨닫는 바가 있으면 기뻐하며 밥 먹는 곳도 잊었다. 성품이 술을 즐기니 집이 가난하여 항상 먹을 수는 없었다. 친구들이 그의 이 같은 사정을 알고 간혹 술을 차려놓고 부르면, 가서 언제나 흥겹게 마시며 반드시 취하고자 하였다. 이미 취하여 물러갈 때에는 언제나 가거나 머무르거나 하는 데에 미련을 두지 않았다. 좁은 집은 텅 비어 있고 바람과 햇볕을 가리지 못하였다. 짧은 베옷은 해진 데를 기웠고, 밥그릇과 표주박이 종종 비었지만 태연하였다. 항상 문장을 지어 스스로 즐기며 자못 자기의 뜻을 나타내고 이해득실은 잊은 채 이런 태도로 스스로의 일생을 마쳤다.]
아래는 ‘복사꽃 마을의 이야기와 시’라는 정끝별 시인의 글을 인용한 것이다.
[진(晉)나라 태원(太元) 연간에 무릉(武陵) 지방 사람이 물고기를 잡으며 살아가고 있었는데, 하루는 시내를 따라가다가 길을 얼마나 멀리 왔는지 잊어버렸다. 홀연 복숭아나무 숲을 만났다. 시내의 양 언덕 수백 보 되는 땅 안에 다른 나무는 없고 향기로운 풀이 선뜻하고 아름다웠으며, 떨어지는 꽃잎이 펄펄 바람에 흩날리고 있었다. 어부는 매우 이상하게 여기고 다시 앞으로 나아가며 그 숲 끝까지 가 보려고 하였다. 숲은 시냇물의 발원지에서 끝나고 거기에 산이 하나 있었다. 산에는 작은 동굴 입구가 있었는데 빛이 나오는 것 같았다. 곧 배를 버리고 입구로 들어갔다. 처음에는 매우 좁아서 겨우 한 사람이 지나갈 만하였다. 다시 수십 보를 가니 툭 트이며 밝아졌다. 토지는 평탄하고 넓었으며 가옥이 가지런하게 늘어서 있고, 비옥한 밭과 아름다운 못과 뽕나무며 대나무 같은 것들도 있었다. 밭 사이의 길은 사방으로 통하고 닭과 개 소리가 곳곳에서 들렸다. 그 가운데에서 사람들이 왕래하면서 밭을 갈고 있었는데, 남녀의 옷차림이 모두 바깥세상의 사람들과 같았다. 노인과 어린이 모두 기쁜 듯이 저마다 즐거워하고 있었다. 그들은 어부를 보고는 크게 놀라면서 어디서 왔냐고 물었다. 어부가 자세히 대답해 주자 곧 그를 초대하여 집으로 데리고 돌아가, 술자리를 벌여 닭을 잡고 음식을 만들어 대접했다.
마을 사람들이 이런 사람이 와 있다는 것을 듣고는 모두 와서 바깥세상의 소식을 물었다. 그들 스스로 말하길, “선조가 진(秦)나라의 난리를 피하여 처자식과 마을 사람을 이끌고 세상과 떨어진 이곳에 와서, 다시 나가지 않아 마침내 외부 사람과 단절이 되었다” 하고는, “지금이 어느 시대요?”라고 물었다. 한(漢)나라가 있는지조차 모르니 위진(魏晉)은 더 말할 것도 없었다. 이 어부가 자기가 들은 것을 그들을 위해서 하나하나 자세히 말해 주니, 모두 탄식하고 놀랐다. 나머지 사람들도 각기 또 어부를 초청하여 자기들 집으로 데리고 가서 모두 술과 밥을 내놓고 대접했다. 며칠 머물다가 작별하고 돌아가려고 하자, 이 마을 사람이 “바깥세상 사람들에게 말하지 마시오.” 하였다. 어부가 나와서 배를 찾아, 지난번의 길을 따라 가면서 곳곳에 표시를 해 두었다.
군(郡)에 이르러 태수를 만나 보고 이런 일이 있었음을 아뢰었다. 태수가 곧 사람을 보내 그가 가는 곳을 따라가 전에 표시해 둔 곳을 찾게 하였으나 끝내 길을 잃고 더 이상 가는 길을 찾지 못했다.
남양(南陽)의 유자기(劉子驥)는 고상한 선비다. 이 말을 듣고 기뻐하며 그곳을 찾아갈 계획을 세웠으나 실현하지 못하고 얼마 지나지 않아 병들어 죽었다. 그 후로는 마침내 그곳을 찾는 자가 없었다.
진시황(秦始皇)이 천하의 질서를 어지럽히자
어진 사람들은 그 난세를 피하였네.
하황공(夏黃公)과 기리계(綺里季)는 상산(商山)으로 은거하고
도화원(桃花源)의 조상들도 떠났네.
지나간 자취 점차 파묻혀 없어지고
도화원으로 왔던 길도 마침내 황폐해졌다네.
서로 격려하며 농사일에 힘쓰고
해 지면 서로 더불어 돌아와 쉬었다네.
뽕나무와 대나무는 짙은 그늘 드리우고
콩과 기장은 철 따라 심네.
봄에는 누에에서 긴 실을 뽑고
가을에는 수확해도 세금이 없네.
황폐한 길은 내왕하기에 흐릿하고
닭과 개만 서로 소리 내어 운다네.
제사는 여전히 옛 법도대로 하고
복장도 새로운 모양이 없구나.
아이들은 마음껏 다니면서 노래 부르고
노인들은 즐겁게 놀러 다니네.
초목이 무성하면 봄이 온 걸 알고
나무가 시들면 바람이 매서움을 아노라.
비록 세월 적은 달력 없지만
사계절은 저절로 한 해를 이루나니
기쁘고도 즐거움이 많은데
어찌 수고로이 꾀쓸 필요 있으랴.
기이한 자취 오백 년 숨어 있다가
하루아침에 신선 세계 드러났네.
순박함과 경박함 본래부터 서로 달라
곧바로 다시 깊이 숨었네.
세속의 사람들에게 묻노니
어찌 세속 밖의 일을 알 수 있으리오.
원하노니 가벼운 바람 타고
높이 날아 나와 뜻 맞는 사람 찾고 싶네
晉太元中, 武陵人捕魚為業. 緣溪行, 忘路之遠近. 忽逢桃花林, 夾岸數百步, 中無雜樹, 芳草鮮美, 落英繽紛. 漁人甚異之. 復前行, 欲窮其林. 林盡水源, 便得一山. 山有小口, 髣彿若有光, 便舍船從口入. 初極狹, 纔通人. 復行數十步, 豁然開朗. 土地平曠, 屋舍儼然, 有良田美池桑竹之屬. 阡陌交通, 雞犬相聞. 其中往來種作, 男女衣著, 悉如外人; 黃髮垂髫, 並怡然自樂. 見漁人, 乃大驚. 問所從來, 具答之. 便要還家, 設酒殺雞作食.
村中聞有此人, 咸來問訊. 自云先世避秦時亂, 率妻子邑人來此絕境, 不復出焉, 遂與外人間隔. 問今是何世, 乃不知有漢, 無論魏晉. 此人一一為具言所聞, 皆嘆惋. 餘人各復延至其家, 皆出酒食. 停數日, 辭去. 此中人語雲: “不足為外人道也.” 既出, 得其船, 便扶向路, 處處誌之.
及郡下, 詣太守說如此. 太守即遣人隨其往, 尋向所誌, 遂迷, 不復得路.
南陽劉子驥, 高尚士也, 聞之, 欣然規往. 未果, 尋病終. 後遂無問津者.
嬴氏亂天紀, 賢者避其世.
黃綺之商山, 伊人亦云逝.
往跡浸復湮, 來逕遂蕪廢.
相命肆農耕, 日入從所憩.
桑竹垂餘蔭, 菽稷隨時藝.
春蠶收長絲, 秋熟靡王稅.
荒路曖交通, 雞犬互鳴吠.
俎豆猶古法, 衣裳無新製.
童孺縱行歌, 斑白歡游詣.
草榮識節和, 木衰知風厲.
雖無紀歷志, 四時自成歲.
怡然有餘樂, 于何勞智慧.
奇蹤隱五百, 一朝敞神界.
淳薄既異源, 旋復還幽蔽.
借問遊方士, 焉測塵囂外.
願言躡輕風, 高舉尋吾契.
“조용히 동쪽 처마에 앉아/ 봄 막걸리 홀로 마시노라니/ 좋은 벗은 멀리 있어/ 우두커니 머리만 긁적이누나!”(‘멈추어 선 구름(停雲)’) 봄날 저물녘이면 문득 떠오르는 시다. 흰 배꽃 잎을 띄워 놓은 듯 거품 동동 뜬 봄 막걸리는 취흥을 겹게 한다. 여기에 이런 애틋한 사랑시가 덧붙여진다면? “나무라면 오동나무가 되어/ 그녀 무릎 위에서 울리는 금(琴)이 되고 싶지만/ 즐거움이 지극하면 슬픔이 생기리니/ 끝내는 나를 밀어내고 연주를 그칠까 슬프구나.”(‘애정의 갈망을 가라앉히며(閑情賦)’) 도연명 시의 진솔하면서도 단아한 시적 흥취를 엿볼 수 있는 구절들이다.
도연명은 은일(隱逸) 시인이자 전원(田園) 시인의 으뜸으로 꼽힌다. 그에게 관직과 녹봉은 ‘속세의 그물’이자 ‘새장’에 불과했다. “세상이 나와 서로 어긋나 맞지 않거늘/ 다시 수레를 몰아 무엇을 구할 것인가”(‘돌아가자(歸去來兮辭)’), “인생은 환상과도 같아/ 결국엔 무(無)로 돌아가리라”(‘전원의 집으로 돌아와(歸園田居)’)라며 “마침내 곧은 본성 지키고자/ 옷을 털고 전원으로 돌아온”(‘술을 마시다(飮酒)’)다. 이런 문장들을 되뇌다 보면 배짱이 두둑해지는 게, 나를 버린 혹은 나를 몰라보는 세상을 향해 허리 굽히지 않을 것도 같다. 한번쯤 맞짱 떠볼 만하겠다.
도연명은 마흔에 귀거래하여 예순세 살까지 전원에 은일하다 생을 마쳤다. “굶주림이 나를 밖으로 내몰지만/ 도대체 어디로 가야 할지 모르겠구나”(‘발을 구걸하며(乞食)’)라고 노래할 정도로 가난했으되 책 읽기를 좋아하고 시 쓰기를 좋아했다. 술을 좋아하고 거문고 타기를 좋아했다. 그리고 무엇보다 밭 갈고 김매는 농사일을 좋아했다. 집 옆에 버드나무 다섯 그루가 있어 ‘오류(五柳)’로 호를 삼았던 그는 ‘오류선생전(五柳先生傳)’을 지어 자신의 생을 이렇게 일갈했다. “좁은 집은 텅 비어 있고 바람과 햇볕을 가리지 못하였다. 짧은 베옷은 해진 데를 기웠고, 밥그릇과 표주박이 종종 비었지만 태연하였다. 항상 문장을 지어 스스로 즐기며 자못 자기의 뜻을 나타내고 이해득실은 잊은 채 이런 태도로 스스로의 일생을 마쳤다.”
도화원 ‘시(詩)’는 산문에 해당하는 도화원 ‘기(記)’와 짝을 이루며 무릉도원의 서정성을 끌어올리고 있다. 고기를 잡으러 배를 타고 가던 어부가 ‘우연히’ 발견한 이 도화원은 동양적 이상향의 상징이자 많은 문인들의 상상력의 원천이었다. 거슬러 가면 삼 천 년, 육 천 년, 구 천 년만에 복숭아가 열린다는 서왕모의 빈도원(蟠桃園)이 있고, 그 천도(天桃) 복숭아를 훔쳐 먹고 삼천갑자를 살았다는 동방삭이 있다. 유비, 관우, 장비가 형제의 결의를 맺었던 곳도 도원(桃園)이었다. 이백이 ‘산중문답(山中問答)’에서 노래했던 “별유천지비인간(別有天地非人間)”의 도화유수(桃花流水)도 있고, 안평대군의 꿈을 대신 그렸다는 안견의 ‘몽유도원도’도 있다. 모두 복숭아꽃잎이 떠가는 풍경에 빗대어 자신들이 꿈꾸는 이상향을 표현하고 있다.
이곳, 도연명의 도화원은 이상 세계를 꿈꾸던 남양의 선비 유자기가 찾아 나서려 했지만 병사함으로써 좌절했고, 관직에 종사하던 태수 또한 표시해 둔 곳을 따라갔지만 끝내 길을 잃고 말았던 곳이다. 어부 혹은 도연명의 ‘한 봄밤의 꿈’이자 이를 수 없는 유토피아였을 것이다. 찾을 수 없고, 이를 수 없는 곳이 유토피아다. 유토피아라는 말 자체가 오유지향(烏有之鄕), 즉 아무 데도 존재하지 않는 이상향이라는 뜻을 담고 있다. 특히 도연명이 살았던 난세를 염두에 두고 볼 때 이 도화원은 현실 정치에 대한 강한 거부감과 이상 사회에 대한 비전을 시사한다. “진시황(秦始皇)이 천하의 질서를 어지럽히자/ 어진 사람들은 그 난세를 피하였네”라는 시의 첫 구절이 설명하고 있듯, “기이한 자취 오 백 년”에는 진(秦)에서부터 송(宋)에 이르는 중국 역사상 난세 중의 난세사가 깔려 있기 때문이다. 진(秦)나라 말기에 난세를 피하여 상산(商山)에 숨어들었던 하황공이나 기리계처럼, 도화원에 숨어들었던 조상들처럼, 도연명 또한 전원과 더불어 소박하게 소통하고 나누고 협력하는 삶, 자유롭게 자족하고 자적하고 자립하는 삶, 자연과 더불어 노동하고 수확하고 자연으로 돌아가는 삶을 꿈꾸었던 것이다.
푸른 계곡 사이 노니는 물고기를 따라간 곳, 만화방창의 복사꽃빛으로 뽕잎 그늘 아래 도란도란 앉아 댓잎 소리처럼 속삭일 수 있는 곳, 밭 갈고 콩이나 기장 등속을 뿌리며 누에 치고 옷감을 짜며 사는 곳, 국가가 없으니 전쟁도 없고 국법도 없고, 돈이 없으니 세금도 없고 빈부도 없고, 권력이 없으니 위정자도 없고 귀천도 없는 곳, 계층과 계급이 없고 거짓과 미움과 착취와 약탈이 없으니 뽕나무처럼 담백하게, 대나무처럼 강건하게, 아니 하얗고 붉게 설레는 복사꽃빛처럼 살 밖에! 복사꽃잎처럼 가볍게 세상 위에 떠서 평등평화롭게 살 수 있는 그곳은 그러니까 이상한 나라일까?
아발론, 샨티니케탄, 갈라파고스, 엘도라도, 유토피아, 샹그릴라, 무릉도원, 그리고 청산(도), 이어도, 율도국, 청학동……. 난세와 염세 사이에서 불러 보는 이름들이다.]
'국외 문인 일화' 카테고리의 다른 글
소동파(蘇東坡, 1036~1101, 쓰촨 성 미산(眉山)현 ) (0) | 2013.06.02 |
---|---|
안데르센(1805~1875, 덴마크 오덴세) (0) | 2011.04.08 |
이사벨라 버드 비숍(Isabella Bird Bishop 1831-1904) (0) | 2010.10.12 |
톨스토이(1828-1910, 러시아 야스나야 폴라냐) (0) | 2010.09.19 |
에드거 앨런 포(1809-1849, 미국 보스턴) (0) | 2010.09.04 |